北京法语同声传译
15203652178
北京法语同声传译
店铺信息
店铺名称
 :
北京法语同声传译
店铺地址
 :
北京
标签
 :
联系电话
客服
 :
15203652178查看

众所周知,翻译是项完整的服务。在拿到一个稿件之后,译员会根据文章的形式,比如是可以进行编辑的WORD、EXCEL、PPT等电子稿件,亦或者是PDF及JPG等无法编辑的图片文件,以及传真或快递来的纸质文件,进行前期排版、稿件预处理、翻译、校对。


校对,其实就是对译文的简单检查过程,可以通过人工或是机器辅助来完成。一般只是看看是否有出现错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误等现象。这一道工序,具有一般英语基础的人都是可以做的,而且有些校对软件可以起到辅助的作用。


审校呢,就要比校对高深多了。一般来说,审校人员要比翻译人员的水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误之外,还有包括文章的专业性,译文的准确性等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或者没有能力发现的问题了。


审校,一般还要分为一般审校、专业审校、母语润色,等等。


当然了,如果翻译的质量很好,错误少,校对或审校起来还是很容易的。但是,多数情况下,其实都是因为翻译的质量不太好,找审校的人员来做弥补。这种情况下,修改量是非常大的,还会影响审校人员的思维模式。所以,很多情况下,没有人愿意去做审校的工作,宁可自己去翻译,也不想审校别人的稿子。为什么呢?因为麻烦,费力不讨好。审校价格远没有翻译价格高,而且审校的速度还不如自己翻译的速度快,那赚钱速度,也就受到影响了。


一般来说,翻译流程是要包括一或两次的审校工作的,来确保整个翻译的质量。当然,目前来看,中国的翻译市场价格很低,很少有客户能够提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,成本就增加一笔。所以,翻译公司和译员应该同心协力,在做好本职的工作情况下,还要想办法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译的质量,了解翻译的流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作。