现代西方翻译理论的两大特点是:
1、西方翻译理论纳入了语言学范畴,受到了现代语言与和信息理论的双重影响,因此带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成了鲜明的对比。
2、现如今,各位专家、研究者通过论文杂志等方式,充分发表自己的研究观点,使得各国的翻译家交往密切,学术交流日渐加强。
现代西方翻译理论主要有四大学派,分别为布拉格派、伦敦派、美国结构与交际理论派。接下来,我们就重点分析一下这四大学派。
一、布拉格派
该学派的创始人是马希修斯、特鲁贝斯科伊和雅可布森。
这一学派对西方翻译理论的主要论点是:
1、翻译必须要考虑到语言的各种功能,包括认识功能、表达功能以及工具功能等。
2、翻译必须要重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格还有文学体裁的比较。
该学派对西方翻译理论学家罗曼雅可布森最有影响。他对布拉格学派主要有五点论述:
1、翻译分为三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译。
2、在语言学习和理解的过程当中,翻译起着决定性的作用。
3、准确的翻译取决于信息的对称。
4、所有语言都具有同等表达能力。
5、对于翻译而言最难得问题就是语法。
二、伦敦学派
该学派的创始人是福斯。
这是一个具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用的环境所决定的。在翻译研究领域,译文的用词与原文是否等同,取决于是否在相同的语言环境当中被使用。
卡特福德是该学派中比较系统提出西方翻译理论的学者,他从五个方面阐述了什么是翻译。
1、翻译的性质。
2、翻译的类别
3、翻译的对等问题。
4、翻译的转换。
5、翻译的限度。
三、美国结构学派
美国结构主义语言学派的代表人物是布龙菲尔德。他提出一种行为主义的语义分析法,认为意思就是刺激物和语言反应之间所存在的关系,但却被乔姆斯基的转换生成理论所取代。乔氏理论有三点:
1、人类先天就具有语言能力。
2、语言是由规则所支配的。
3、语言结构包括表层结构与深层结构。
四、交际理论学派
奈达是交际翻译理论的代表。他认为西方翻译理论可归纳为六个方面:
1、理论原则。
2、翻译的性质,翻译必须达到达意、传神、措词通顺自然、读者反应相似四个标准。
3、翻译的功能,翻译必须以读者为服务对象。
4、正确的翻译程度取决于译者对原文的理解程度。
5、翻译的重要过程之一就是要对原文进行语义分析。
6、整个翻译程序分为四步:分析、传译、重组和检验。